Continuando nossa série “Aviso aos navegantes”, dessa vez sobre o texto A dinâmica da transferência (Freud, 1912/1996). Na Edição Standard Brasileira, a primeira nota de rodapé no fim da página 114 [nota 1], contém o seguinte texto: “Esses problemas [o uso de termos ambíguos] incluem o traçado de uma linha de distinção entre inversão e regressão” (Freud, 1912/1996, p. 114). O termo inversão saltou aos nossos olhos durante a leitura uma vez que não tinha sido mencionado o texto até então e que poderia ter havido um engano com o termo introversão, de Jung, que havia sido há pouco citado.
Pois bem, ao ir em busca da versão inglesa de James Strachey, na segunda nota de rodapé da página 102 [nota 2], encontramos a seguinte frase correspondente: “These problems include the drawing of a line of distinction between introversion and regression, (...)” (Freud, 1912/1986, p. 102). Na versão alemã Gesammelte Werke, na terceira nota de rodapé que se inicia na página 367, mas finaliza na página seguinte [nota3], consta o seguinte texto “Die Abgrenzung der Introversion und der Regression gegeneinander” (Freud, 1912/1999, pp. 368).
Esclarecendo assim que há um erro na tradução brasileira da Edição Standard, da Imago. Onde está o termo inversão é, na verdade o termo introversão. Outras versões utilizadas por nós para a leitura do texto, como a da Cia das Letras, as Obras Incompletas, a versão da Editora Delta, e as versões espanholas (Amorrortu e Ballesteros), não contêm este erro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário